Литературные переводы как политический феномен
В рамках образовательной программы Research hub.
Имеет ли такое занятие как перевод литературных произведений какое-то отношение к политике? Иногда это очевидно: хорошо известно, с какой охотой в СССР переводили иностранных писателей коммунистических взглядов. Однако исследования последних десятилетий показывают, что практика литературного перевода имеет глубокие политические измерения даже там, где ни о каком «политическом заказе» речи не идет. Само по себе укоренившееся представление о преимуществе оригинала перед любым переводом устанавливает неравновесные отношения между той культурой, которой принадлежит оригинал, и той, на язык которой выполняется перевод. На лекции мы рассмотрим этот и другие политические аспекты переводческой практики, посмотрим, как в этом свете можно трактовать разные концепции художественного перевода, и по-новому взглянем на такие признанные образцы переводческого мастерства как «Божественная комедия» Лозинского и «Над пропастью во ржи» Райт-Ковалевой.
Лектор: Даниил Аронсон - кандидат философских наук (Кант: трансцендентальное обоснование принципов права (НИУ ВШЭ, Москва), сфера научных интересов - немецкая классическая философия, политическая философия. Научный сотрудник Института философии РАН.
Архив событий можно посмотреть на youtube канале Музея.
Расписание
19 апреля 2017 (19:30)
Контакты
- E-mail: ec@jewish-museum.ru
- Телефон: +7 (495) 645‑05‑50
- Наш адрес: Москва, ул. Образцова, д. 11, стр. 1А (вход с Новосущевского переулка)
- График работы: Понедельник — четверг, воскресенье: 12:00 – 22:00 / Суббота: 18:00 – 22:30 Пятница и еврейские праздники: выходные